Falsos Amigos
Casi todo el mundo sabe lo fácil que es encontrarse con falsos amigos. Existen en el trabajo, en clase, en internet, de copas e incluso entre los que crees tus verdaderos amigos o familiares. Lo que no se conoce tanto es que en el lenguaje que usamos a diario también se nos cuelan gran cantidad de falsos amigos.
Falso Amigo en lenguaje son aquellas palabras de diferentes idiomas que son muy parecidas entre si por su ortografía o pronunciación, pero con significados muy diferentes por lo que, como ocurre con los falsos amigos humanos, incordian, confunden y no aportan nada bueno.
Por eso hay que tener cuidado con los falsos amigos pues pueden acarrear graves equivocaciones. Por ejemplo, en inglés, cuando nos dicen que una población estáinhabited no significa que esté inhabitada, sino todo lo contrario, que está habitada. También en ingles hay que tener cuidado con algo que sea lecherous, ya que no es que sea lechoso, sino lujurioso. O si te dicen que tienes una buena complexión no es que te estén diciendo lo cachas que estás, sino el buen cutis que luces.
Lista de falsos amigos en Inglés.
También con el francés hay que andar con pies de plomo, porque hacer un course no es hacer un curso, sino una carrera(de correr). Si te quieren embrasser no te quieren abrazar, sino dar un beso y si quieren que le toques la téte, no te hagas ilusiones porque lo que realmente quieren es que le toques la cabeza.
También mucho ojito si entras en una farmacia en Francia con catarro y dices: Je suis constipé. Lo más probable es que te desatasquen otra zona del cuerpo a la deseada, ya que constipé es estreñimiento. (Nota: Esta palabra también coincide en inglés. Constipated=estreñimiento)
Lista de falsos amigos en Francés.
Tampoco el portugués es mucho más fiable y si no que se lo cuenten al presidente de Portugal que en una ocasión, dando un discurso delante de una delegación española, espetó al respetable: "! Estoy embarazado!". Naturalmente los españoles no pararon de reír hasta que les explicaron que embarazado en portugués significa avergonzado. (Bueno, creo que aún luego seguían riéndose).
Lista de falsos amigos en Portugués.
Pero los falsos amigos no son exclusivos de lenguas extranjeras, también las lenguas comunes de este país aportan falsos amigos y por eso es bueno saber que si un vasco te dice que su seme es el mejor de Bilbao (y por ende del mundo) no pienses mal, lo que realmente te dice es que su hijo es el mejor del mundo. Y si un gallego dice que se ha zampado un año en un pis-pas, no es que el año se le haya pasado volando, sino que se ha comido un cordero. O si un catalán te dice que te quiere colgar y te parece malo, pues ponte en lo peor porque lo que realmente quiere es enterrarte.
Lista de falsos amigos en Euskera, Gallego y Catalán.
Normalmente los falsos amigos se limitan a provocar estos penosos equívocos, pero en ocasiones ocurre que estos indeseables amigos se van colando en tu vida hasta conseguir invadir un espacio que antes te pertenecía. Esto es lo que está ocurriendo, por ejemplo, con Bizarro y Bizarría, dos palabras de sonoridad contundente y plenas de significado cuyo sentido real de valiente y gallardo se está cambiando por el del inglés y francés Bizarre que significa extraño o raro.
Por eso, como lo mejor que puede hacerse con los falso amigos que quieren incordiarte e instalarse es echarlos lo antes posible, quiero aprovechar esta bizarra entrada, para romper con bizarría una lanza, por el buen uso de esta gallarda palabra y que cuando futuras generaciones lean en el Fuenteovejuna …
Salió el muchacho bizarro
con una casaca verde,
bordada de cifras de oro…
No se vayan a pensar que Lope de Vega habla de un friki que viste raro.
--------------
WikipèdiaFalso amigo
Un falso amigo (no confundir con falso cognado) es una palabra de otros idiomas que se parece (en la escritura o en la pronunciación) a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término "falso amigo" fue un calco del francés faux-ami y fue usada por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ('Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés', de 1928).
Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa 'avergonzado'. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado...!» y todos los españoles se rieron, hasta que se explicó el malentendido[cita requerida]. Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, padecer, y no subir; oguardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar.
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos.
Véase también [editar]
- Lista de falsos amigos en inglés
- Lista de falsos amigos en francés
- Lista de falsos amigos en portugués
- Lista de falsos amigos en italiano
- Lista de falsos amigos en alemán
- Lista de falsos amigos en euskera
- Lista de falsos amigos en catalán
- Lista de falsos amigos en otros idiomas
- Calco semántico
- Préstamo lingüístico
- Barbarismo
- Homónimo
- Semántica
- Sinónimo
- Spanglish
- Traducción
Enlaces externos [editar]
- Bibliografía de falsos amigos
- Spanish.About.com (falsos amigos español/inglés, en inglés).
--
Publicado por VRedondoF para CAJON el 3/02/2009 11:29:00 AM